Home | Družba, Mediji
Primer takšne uspešnice je knjižna uspešnica Pika Nogavička, ki jo vsi zelo dobro poznamo. Delo Pike Nogavičke bi lahko že določili za klasiko, ki ne bo nikoli pozabljena. Njene dogodivščine iz knjige bodo zabavale in burile domišljijo otrok prihodnjih generacij po celem svetu. Prevajanje tako iskrive knjige v 90 tujih jezikov je vsekakor dobro delo, saj lahko tudi otroci v bolj revnih predelih sveta podoživijo malo brezskrbnega sveta simpatične in navihane Pike Nogavičke. Prevod knjige kot je Pika Nogavička je lahko za prevajalca pravi izziv, saj mora prav na isti način zajeti bistvo in dušo vsebine, kot je to uspelo švedski pisateljici Astrid Lindgren. Napačno prevajanje lahko določeno knjigo dobesedno uniči in s tem tudi izgubi smisel. Med prevajanjem je potrebno biti zelo pozoren na natančne prevode besed in besednih zvez, ki morajo biti prevedene tako, da zajamejo bistvo in ton izvirnika knjige. Velike uspešnice, kot je Pika Nogavičk,a so tako zaupane najboljšim prevajalcem v posameznih državah. V Sloveniji je njen uspeh tako velik, da je bila ponatisnjena že kar sedemkrat. Uspehu knjige Pika Nogavička se približuje delo angleške pisateljice Jonne Rowling, trenutno najbolj prodajana knjiga na svetu, Harry Potter. Otroci iz celega sveta so neverjetno navdušeni nad prigodami mladega angleškega čarovnika in njegove druščine. Prav tako kot otroci pa so tudi starši navdušeni nad svojimi otroci, ker berejo sami od sebe, brez tega, da bi jih kdorkoli v to silil. Z vsakim izidom novega dela dogodivščin Harrya Potterya je cel svet nestrpno čakal na svoj prevod. V Sloveniji smo s prevodom pohiteli, saj imamo prevedenih že vseh sedem delov, ki obstajajo. Vseh sedem delov knjige Harrya Potterya je prevajal isti prevajalec, Jakob J. Kendo, ki je priznan strokovnjak za mladinsko in fantazijsko literaturo. Svoje izkušnje in rešitve pri prevajanju Harryja Potterja je predstavil v publikaciji »The Translator As Writter«, kjer je nazorno nakazal, da je za dober prevod potrebna kilometrina prevajalskih izkušenj vseh žanrov besedil. Zanimivo je, da pri prvih petih delih knjig ni bilo nobenega problema z prevajanjem. Zataknilo se je šele pri šestem in nato pri sedmem delu knjige, kjer je večkrat prišlo do popravkov in sprememb v prevodu. Slovenski bralci, ki so prebrali tudi izvirne, angleške verzije knjig so zelo navdušeni nad prevajalskimi sposobnostmi Jakoba J. Kende. Prevod knjige je namreč toliko več kot zgolj prevod besede. Med prevajanjem je potrebno prav tako v naš jezik preslikati tudi utrip knjige, to pa vsekakor ni enostavno, saj se mora prevajalec vživeti v samo zgodbo knjige kot tudi v bralce, ki bodo brali njegov prevod. Obe zgodbi uspešnic Pika Nogavička in Harry Potter sta bili tudi preslikani na velika platna in sta tako tudi filmski uspešnici. Vendar zaradi tega, ker jih je moč videti na filmskem platnu, nimata čisto nič manj bralcev. Ravno nasprotno, video oblika zgodbe še bolj spodbudi k branju in ponovnem podoživljanju dogodivščin teh dveh junakov. Zanimivo je tudi, da obe uspešnici ne berejo in gledajo samo otroci, ampak tudi odrasli. Odrasli si na ta način dovolijo zbuditi otroke v sebi in tudi pozabijo na kakšen »odrasel« problem. Tudi takšna literatura v sebi skriva močna sporočila.
Ta prispevek je na portalu publikacije.net objavil/a Nika dne 2008-11-18.
Avtor dela na projektu prevajalstvo. V članku sta opisana prevajanje in prevod.
Ocenite prispevek:
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
Not yet Rated
publikacije.net - portal svobodnega znanja